Top.Mail.Ru
  • Новинки
  • Эксклюзив
  • Хиты продаж
  • Акции
  • Сделано Apple
  • Рекомендуем
  • Novelizer
  • Для взрослых
  • Борьба с огнём
  • PREMIUM товары
  • Поиск по тегам
  • Статьи iG-Life
News Logo
Как китайцы называют русских между собой?
10 ноября 2024

В прошлом я уже делился интересными прозвищами русских, данными нам финнами и американцами. Теперь пришло время поговорить о необычных китайских именах для нашей страны и народа.

Для обозначения России китайцы используют термин 俄罗斯, который читается как «Э-Ло-сы». В результате слово "русский" на китайском звучит как 俄罗斯人 — «э-ло-сы-жен». Это название не переводится по частям на современный китайский, поскольку состоит из старинных иероглифов, которые в настоящее время применяются только для записи иностранных слов и имен. Тем не менее, если попробовать разобрать их значения по отдельности, получится примерно следующее: 俄 — «внезапный», 罗 — «сеть», и斯 — «здесь». Конечно, такой перевод скорее шуточный и мало что объясняет, но вызывает интерес к этим словам.

Исторически название «Э-Ло-сы» неслучайно перекликается с тюрко-монгольским «урусы» или «оросы», как когда-то называли Русь. Впервые китайцы узнали о русских именно через монголов, с которыми пересекались во времена Чингисхана. Так и прижилось это созвучие, слегка подстроенное под китайское произношение.

Существует и более короткий вариант названия России в китайском — 俄国, или «Э-го». Это слово чаще применяют, когда речь идет о России царских времен, об империи. Сложившиеся иероглифы можно образно истолковать как «царство-сеть». Кроме того, для обозначения имперской России в китайском есть и устаревшие слова, например, 帝俄 — «Ди-э», что буквально означает «император+сеть».

Среди менее официальных прозвищ китайцы используют и более игривые выражения. Так, в неформальной обстановке русских нередко называют "Чжань-доу минь-цзу", что переводится как «боевая нация». Это выражение во многом связано с образом героев популярного аниме «Жемчуг дракона», где «боевой нацией» были инопланетные саяны — крепкие и светловолосые персонажи, решавшие проблемы преимущественно силой. Китайцам этот образ показался похожим на стереотип о русских — таких же воинственных и прямолинейных. Популярность термина «боевая нация» стала настолько широкой, что даже название российско-китайского фильма «Как я стал русским» в Китае вышло как «Как я стал боевой нацией» (战斗民族养成记).

Среди старинных китайских прозвищ русских можно встретить и слово 老毛子 — «лао-мао-цзы», что буквально значит «волосатик». Это обращение возникло на севере Китая еще в XVII веке и, скорее всего, связано с тем, как выглядели русские первопроходцы на Дальнем Востоке.

В глазах китайцев, для которых борода — большая редкость, русские казались необычно «волосатыми». Однако в наши дни, когда образы и привычки изменились, это прозвище стало менее актуальным и постепенно уходит в историю.

Смотрите также
История ню: От богинь до бодипозитива
Как обнажённое тело прошло путь от священного символа до инструмента свободы и самоидентификации
Как магазины используют запахи, чтобы заставить вас тратить больше?
Секреты маркетинга, о которых вы не догадывались!
«И слон не продавит!» — как надежно утрамбовать грунт без спецтехники?
Для качественной утрамбовки грунта вовсе не нужна спецтехника! В этом вам поможет наш лайфхак.
«Таёжная укладка»: как заставить дрова гореть в 2 раза дольше?
Дрова будут сгорать медленнее, если вы воспользуетесь этим методом!
Почему лестницы в «хрущевках» всегда поворачивают влево?
Никогда не задумывались, почему лестницы в хрущевках всегда поворачивают влево? Мы разобрались в этом вопросе!
Секрет крепкой семьи: живем вместе, спим врозь!
Оказывается, не обязательно спать вместе для счастливой семейной жизни. И эта история — прямое подтверждение.
Хотите видеть меньше сообщений? Зарегистрируйтесь или войдите в аккаунт