В русском языке встречаются слова, которые на первый взгляд могут вызвать странные ассоциации и даже неприличные мысли. Иногда трудно сразу понять, что за ними не стоит никакого скрытого подтекста. Уже был собран список таких слов, и благодаря вашим комментариям он продолжает пополняться. Мне очень нравится, что некоторые статьи мы создаем вместе. Я начинаю писать, а вы добавляете свои идеи. Сегодня я подготовила еще 8 слов для рассмотрения — давайте разберемся, действительно ли стоит краснеть, услышав их.
У итальянцев есть термин, который обозначает что-то, что не доведено до готовности, не совсем прожарено или недоварено. Обычно это относится к спагетти, которые готовятся до состояния «аль денте». Мы давно привыкли к этому выражению и не находим в нем ничего странного.
А вот в русском языке существует аналог, который обозначает нечто подобное. Если продукт недостаточно доварен или не до конца приготовлен, он может быть «впросырь». Согласитесь, звучит это не очень аппетитно, и именно поэтому мы предпочитаем использовать итальянское «аль денте».
Слово «перлюстрация» происходит от латинского слова, которое в переводе означает «обозреваю». Это термин, обозначающий цензуру или тайный просмотр личной переписки третьими лицами. Ранее перлюстрация касалась исключительно почтовых отправлений, а сегодня она может распространяться и на все формы связи, за исключением голосовых сообщений. Надеюсь, ни одному из нас не придется столкнуться с подобной ситуацией.
Это слово вполне имеет право быть в исторических текстах, но если потерять одну букву и опубликовать его в таком виде, последствия могут быть довольно комичными. Важно не забывать про удвоенную «НН», чтобы не спутать латинское слово «annales», которое означает «записи о событиях», с тем, которое не имеет отношения к истории. Это как раз тот случай, когда одна маленькая ошибка может сильно изменить смысл.
Это слово пришло к нам из молодежного сленга. Им обозначают нечто странное или нелепое, а также используют для описания совершенно бессмысленных вещей. Эпидерсия является синонимом более привычного выражения «фигня».
Пендельтюр — это не изысканное французское блюдо, не элемент модной одежды XIX века и даже не название необычной шляпы. На самом деле это дверное устройство, которое подвешено на петлях и открывается в обе стороны, при этом закрывается само. Подобные двери можно часто увидеть в вестернах, когда герои заходят в салун. Сегодня пендельтюры можно встретить и в современном мире, например, на входе и выходе из метро.
Слово «пипидастр» образовано от английских слов «polypropylen» (полипропилен) и «duster» (метелка). Однако существует версия, что две «Р» не являются аббревиатурой, а сокращением от «pom pom» (помпон) или «puppy» (щенок). Это слово ассоциируется с пушистыми щетками, которые внешне напоминают мохнатых питомцев. Также часто пипидастр сравнивают с яркими помпонами, которые носят черлидерши в американских фильмах.
Интересный факт: некоторые из этих слов, несмотря на их необычное звучание или забавные ассоциации, имеют долгую историю и активно используются в других языках. Например, слово «перлюстрация», которое в русском языке связано с цензурой и тайным контролем переписки, также встречается в других европейских языках, где оно обозначает не только проверку писем, но и более широкий процесс вмешательства в личные данные. Во многих странах этот термин всё ещё применяется в юридической практике, в том числе в контексте борьбы с киберпреступностью.
Комментарии
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.