Существует забавная легенда о старинном испанском обычае, который, вероятно, вызовет удивление. Якобы, когда в семье появляется новорожденный, радостные родители должны вылить из окна ведро с грязной водой. Имя для малыша выбирается совершенно неожиданным способом: первым словом, произнесённым прохожим, который случайно окажется под окном в этот момент. Именно так, мол, Испания обрела свои популярные имена вроде Хулио, Педрос, Хулиана, Хуан, Хуанита и многие другие.
Если этот анекдот остался непонятым, вот ещё один: конферансье на концерте объявляет со сцены звезду мирового масштаба: "Уважаемые дамы и господа, перед вами выступает знаменитый испанский певец Хулио Иглесиас. Знаете, как это переводится? Это значит: Ну что же ты, Иглесиас!".
Однако не стоит думать, что русские имена оставляют иностранцев равнодушными. Они тоже порой находят их забавными и необычными. Например, некоторые из них вызывают искренние улыбки в разных странах. Вот примеры русских имён, которые могут показаться особенно смешными для жителей других государств. Начнем с женских имен.
Имя Галина, к примеру, заставляет улыбнуться носителей испанского и итальянского языков. Всё дело в торговой марке Gallina Blanca, выпускающей бульонные кубики. Сочетание этих слов переводится одинаково и означает "белая курица". В итальянском языке слово "галина" звучит именно так, как пишется, тогда как в испанском оно произносится как "гайина" из-за особенностей языка. Тем не менее, и там, и там имя вызывает ассоциации с птицей. В шутливой ситуации это может выглядеть так: "Меня зовут Джузеппе. А вас?" — "Курица!"
Не менее интересна история имени Полина. Для итальянцев и испанцев оно звучит созвучно с целым рядом слов. В итальянском pallina — "маленький мячик", polline — "пыльца", а слово pollina переводится как "куриный навоз". У испанцев же pollina означает "жеребёнок", а слово pollino — "ослик". Хотя из-за двойной буквы "ll" они произносятся немного иначе — как "пойина" и "пойино", ассоциации всё равно остаются забавными.
Имя Настя вызывает смешки у англоговорящих, так как оно похоже на слово nasty, означающее "противный", "неприятный" или даже "гадкий". В то время как полная версия имени, Анастасия, у англоязычных людей не вызывает негативных эмоций, хотя иногда её сравнивают с медицинским термином "анестезия".
Люда — ещё одно имя, способное развеселить жителей стран бывшей Югославии. На сербском языке слово "луда" переводится как "сумасшедшая", а фраза "луда кућа" — как "сумасшедший дом". Конечно, различие между звуками "ю" и "у" очевидно, но шутки и сравнения всё равно неизбежны.
Конечно, это лишь небольшая часть русских имён, которые могут удивить или повеселить иностранцев. Есть множество других, способных вызывать улыбку или недоумение в разных странах. Возможно, у вас есть свои примеры подобных случаев?
Комментарии
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.