В мире кино голос актера может стать как его визитной карточкой, так и причиной для замены. Даже если внешность и игра идеально подходят персонажу, голос может не соответствовать задумке режиссера. И тогда на помощь приходят дублеры – не менее талантливые артисты, которые буквально «оживляют» героев своими голосами. В советском кинематографе такие случаи были не редкостью, и за кадром скрываются увлекательные истории о том, почему и как это происходило.
В культовом фильме «Гардемарины, вперед!» из главных героев только Дмитрий Харатьян и Михаил Боярский говорили своими голосами. А вот Сергею Жигунову повезло меньше: его голос не подошел для роли Саши Белова, и в итоге за него заговорил Олег Меньшиков. Однако в продолжении, «Виват, гардемарины!», Меньшиков отказался от озвучки из-за занятости, и его место занял Александр Домагаров. Ирония судьбы в том, что в третьей части, «Гардемарины-3», Домагаров сам появился в кадре, а Жигунова в фильме уже не было.
Еще один пример из того же фильма — Владимир Шевельков, сыгравший Никиту Оленева. Его голос заменили на голос Андрея Гриневича. Кстати, в другом фильме, «Поезд вне расписания», Шевельков также говорит не своим голосом — там его персонажа озвучил Вячеслав Баранов.
Борислава Брондукова, который сыграл инспектора Лестрейда в «Приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона» подвел его украинский акцент, который не вписывался в образ, поэтому за него заговорил Игорь Ефимов. Кстати, в этом же фильме произошла еще одна интересная замена. Изначально роль профессора Мориарти предназначалась Иннокентию Смоктуновскому, но в итоге ее сыграл каскадер Игорь Евграфов. Однако его голос не подошел для злодея, и на озвучку пригласили Олега Даля.
Не обошлось без замен и в фильме «Д'Артаньян и три мушкетера». Игорь Старыгин, сыгравший Арамиса, обладал яркой внешностью, но его дефект речи заставил режиссера пригласить на озвучку Игоря Ясуловича. А вот Александр Трофимов, исполнивший роль кардинала Ришелье, лишился своего голоса из-за того, что режиссер решил, что его тембр не подходит для персонажа. В итоге за него заговорил Михаил Козаков.
Эстонский актер Лембит Ульфсак, сыгравший мистера Робертсона в «Мэри Поппинс, до свидания!», также был переозвучен из-за сильного акцента. Его голос заменил Павел Смеян, который не только говорил, но и пел за персонажа. Кстати, в песне «Непогода» на заднем плане можно услышать бэк-вокал жены Смеяна — Натальи Ветлицкой, которая тогда еще не была известной певицей.
И, конечно, нельзя не вспомнить Арчила Гомиашвили, который сыграл Остапа Бендера в «12 стульях». Его грузинский акцент не вписывался в образ авантюриста, поэтому на озвучку пригласили Юрия Саранцева. Говорят, Гомиашвили был так обижен, что даже поссорился с режиссером Леонидом Гайдаем. Хотя есть версия, что актер просто заболел и его пришлось заменить. В любом случае, в фильме «Комедия давно минувших дней» Гомиашвили вновь появился в образе Бендера, и вновь его озвучил Саранцев.
В фильме «Формула любви» за Нодара Мгалоблишвили, который тоже имел кавказский акцент, заговорил другой кавказец — Армен Джигарханян. А в знаменитой «Собаке на сене» самого Джигарханяна озвучил уже упомянутый выше Игорь Ефимов — из-за того, что сам исполнитель роли не смог приехать на озвучание.
Замена голосов в советском кино помогла создать неповторимые образы, запомнившиеся зрителям на долгие годы. И хотя актеры на экране говорили чужими голосами, их персонажи стали частью культурного наследия, которое мы до сих пор с удовольствием пересматриваем.